?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Камрад Гоблин. Трудности перевода
warusa
За что можно смело уважать оперуполномоченного Пучкова - так это за прямоту. Общаясь с читателями своего ресурса, он не особо грузится выбором формулировок и обращений. Количество обозначенных им «идиотов», «жадных детей» и «малолетних дебилов» поражает воображение. Иногда, просто диву даешься, как в стране вообще что-то функционирует, работает, летает, ездит. Очень много дебилов. Чересчур много идиотов. По всему стада неполноценных граждан целыми днями должны гнездиться прямо на тротуарах и увлеченно ковыряться друг у друга в носах. К тому же вокруг субъекта полно завистников. Все так и хотят посчитать его денежки, им явно больше нечем заняться. Переводчику только и остается, что с помощью верноподданных пажей стебать их целыми днями, а иногда запугивать физической расправой и ментовским опущением через жопу. Тяжелая у него работа. Ну да ладно. Деятель, которому обидно сразу за целую Державу, может позволить себе всякое. Потому что он - Крестоносец. Вот что Крестоносцы думают о «простых» людях: Большинство граждан плывёт по жизни как известная субстанция по реке. Плывут туда, куда несёт. Живут, где прибьёт. Это дебилы. Особо одарённые борются с течением. Они плывут против: против родителей, против законов, против государства. Это идиоты. А вот настоящие джыгиты не плывут ни по течению, ни против течения. Настоящие джыгиты плывут туда, куда им надо. Это потому что у джыгита есть цель. (взято здесь) Огульно называть «дебилами» большинство людей - это, дорогие дети, называется жлобство.
А еще Гоблина можно уважать за то, что посредством регулярного общения с Читателем сайта ему удалось создать настоящий культ «правильных переводов». Сегодня только ленивый не мешает с грязью «обычных» переводчиков, хуесосить их на все лады стало хорошим тоном. Мода на «правильные» переводы процветает. «Гоблин, ты лучший!!!» - непрерывно постят на его сайте те самые «тупые дети», а «умные взрослые» со старательным соблюдением правил пунктуации и орфографии заискивающе комментируют: «Димыч, ну ты дал! ИМХО мощно задвинул!». Однако к члену подпущены далеко не все. В основном с наслаждением вылизывают яйца. Поднятие собственной самооценки за счет неразумного «дитя» продвигается семимильными шагами. Начитанный опер непрерывно жмет глупых подростков жопой к теплой батарее и с поднятым кверху пальцем выдает очередную идеологическую телегу про СССР. Затем загибает раком и злободневно пидорит беззащитное подростковое тело резиновой дубинкой. Потом отправляет выебанную бестолочь с рваным очком к родителям. Обиженные подростки собираются в стаи и закидывают Гоблина виртуальным говном. Гоблин уворачивается и продолжает постить унылые шутки и рецензии, используя в каждом посте преимущественно одни и те же обороты и словечки типа «давеча» и «третьего дня». Также Гоблин с периодичностью раз в полгода занимается изобретением неологизмов, просто заменяя какую-нибудь скучную букву в обычном слове на более веселую. Типичный пример «джыгит». Изобретение «нового» слова так радует нашего героя, что он начинает втыкать его повсеместно и крайне назойливо. Как его самого не раздражает это печальное однообразие, остается только гадать. Готов, кстати, подкинуть пару новых оригинальных идей. Идея первая: существительное «вылосипедт». «Вылосипедт» крутят ногами «джыгиты», на всех парах несущиеся к своей цели. Те, кто не крутят «вылосипедт», - банальные дыбилы, это же очевидно. Банальных дыбилов подавляющее большинство. Распознать банального дыбила очень легко: он не крутит «вылосипедт» и не знает, что такое «Синий Фил». Идея вторая: глагол «тупыт». Пример словоупотребления: «Банальный дыбил снова тупыт без вылосипедта». Ну и так далее. Скукота.

А чтобы не было скучно, ознакомимся с одним из переводов Мистера Адекватность. Но для начала, для создания соответствующего настроения, несколько пафосных высказываний, взятых с сайта самого правильного российского переводчика:

№1 Для тех же, кто хочет понять о чём фильм на самом деле и понять, о чём реально говорят герои - прилагается дорожка с моим переводом (для малограмотных - с переводом Goblina). Из анонса перевода фильма Postal.

№2 Я бы рекомендовал обратить внимание на то, что речь идёт о переводах фильмов, а не о моих сольных выступлениях перед публикой. Ругаются герои фильмов, а я - только перевожу. Рекомендую помнить об этом постоянно. Взято здесь.

№3 Переводы Дмитрия Goblina Пучкова отличаются максимальной точностью и выгодно отличаются от безграмотных поделок, которыми наводнён российский рынок. Взято здесь

№4 Правильные переводы Гоблина от студии “Полный Пэ” отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет. Взято здесь

№5 Перевод Goblina - гарантия того, что зритель поймёт происходящее в фильме именно так, как это задумали создатели. Взято здесь

№6 И чем же твои переводы отличаются от других?



В первую очередь тщательностью подхода. Никаких пропусков предложений. Никаких выпадений смысловых кусков. Во-вторых, английскую нецензурную брань я перевожу на русский как нецензурную брань. Взято здесь

№7 Тут ведь как: если фильм пересказал от балды мега-профессионал - всё в порядке, это авторский перевод. Неважно, что в этом «переводе» переврано всё, что только можно переврать. Но если фильм перевёл я - всё, караул. Неизменно реакция в стиле «чего можно ждать от бывшего мента?» Какое это имеет отношение к качеству перевода - понять нельзя. Можно только диагноз поставить. Взято здесь

Похожих высказываний там множество. А теперь собственно перевод. Для примера взят фильм Стэнли Кубрика Full Metal Jacket. Помнится, Гоблин очень гордился сделанным адекватным переводом, в частности пассажей сержанта Хартмана. Итак, избранное:

Сержант Хартман - новобранцам на первом построении:
Bullshit. I can’t hear you! Sound off like you got a pair!
Перевод Гоблина: “Херня, я вас не слышу, отвечаете как бабы”.
Сразу после этой фразы Хартмана взвод дружно кричит: Sir, yes, sir! Непонятно, чего они орут без команды? Или их кто-то о чем-то спрашивал? А ведь за секунду до этого Хартман предупредил: From now on, you will speak only when spoken to… То есть налицо коллективное неподчинение командиру. При этом все стоят навытяжку, дают себя оскорблять, душить и бить. Бред. Что ж такое происходит? Но если странную “идиому” You got a pair = “Отвечаете как бабы” перевести как положено got a pair = иметь пару (яиц) и вдуплить, что Sound off like you got a pair это не констатация факта, а команда, все встанет на свои места. “Отвечайте, будто у вас есть яйца!” – командует сержант. Бойцы отвечают.


Сержант - Шутнику:
I’ve got your name.
Перевод Гоблина: “Я запомню, как тебя зовут”.
У звезды переводов проблемы с временами?


Обещает бойцам:
I will P.T. you all until your assholes are sucking buttermilk!
«Адекватный» перевод Гоблина: «Буду на ФИЗО дрочить, пока из жопы кефир не польется!».
Где здесь слово «дрочить» или его бранный аналог, непонятно. P.T. - всего лишь physical training, по-нашему ФИЗО.


Прессует рядового:
Were you about to call me an asshole?
Перевод Гоблина: «Хотел меня на хуй послать?»
Много слышал вариантов перевода этого занятного словечка: «засранец», «тупица», «идиот», «задница», «дырка в заднице», по ситуации, но «на хуй послать» - это откровение, это адекватность.


Далее следует просто отпад башки, как говорит одна моя знакомая. «Адекватный» переводчик выдает нечто странное:

How tall are you, private?
Перевод Гоблина: «Скока ты весишь, рядовой?»
Епст… Я учился в какой-то неправильной школе. Кругом обман.


Ответ рядового: Sir, five-foot-nine, sir!
Перевод суперпереводчика: «Семьдесят килограмм, сэр!»
В США, оказывается, вес исчисляют футами. Ну правильно, Задорнов же говорил, что они тупые.


Five-foot-nine! I didn’t know they stacked shit that high!
Перевод Гоблина: «Всего семьдесят килограмм говна, а воняет как от тонны!»
Где «семьдесят килограмм»? Где «воняет»? Где «тонна»? Где вообще перевод? «Адекватность» прет изо всех щелей. Горе-переводчик даже не может срастить, где говорят про рост, а где про вес.


You trying to squeeze an inch in on me somewhere?
Перевод Гоблина: «Пытаешься меня подъебнуть, да?»
Две дополнительных дорожки с переводом «надмозгов» совершенно правильно сообщают, что речь по-прежнему о росте и без каких-либо признаков матерщины. Или, может быть squeeze an inch in on me - это какая-то матерая идиома, которая переводится не иначе как «подъебнуть»?


I think you’ve been cheated!
Перевод Гоблина: «Тебя наебали при зачатии».
Не знал, что cheat - это именно «наебывать», а не просто «обманывать». «Зачатие» - это, очевидно, you’ve been. Я познаю мир.


Where the hell are you from, private?
Перевод Гоблина: Откуда ты родом, ебать тебя в рот, рядовой?
Как только закончил смеяться, так сверился со своими «неадекватными» словарями. А ну как английское hell действительно переводится как «ебать тебя в рот»? Нет, я вовсе не утверждаю, что обязательно надо было перевести «черт возьми!» или «три тысячи чертей!»… Но черти по смыслу явно ближе, чем оральные утехи ярко выраженного гомосексуального характера…

Продолжает наезжать на Ковбоя, имевшего неосторожность прибыть из Техаса:
I’ll bet you’re the kind of guy that would fuck a person in the ass and not even have the goddam common courtesy to give him a reach-around!
Перевод Гоблина: ”Спорю, ты любого по-тихому отхуяришь в жопу, даже не поинтересовавшись тем, имеют ли к тебе взаимность”.
Я, конечно, дико извиняюсь за такие познания, но reach-around - это когда мужчина, имеющий в зад другого мужчину, еще и, пардон, дрочит ему. Устойчивое выражение. И получается: “Готов спорить, ты из тех парней, что трахают в задницу другого и даже не имеют элементарной вежливости подрочить ему!” Как видим, о “взаимности” речи не идет. Забавно, однако, что “надмозги” перевели правильно…


You are so ugly you could be a modern-art masterpiece!
Перевод Гоблина: «Ты такой урод - тебя хоть сейчас на выставку в стиле модерн!»
Удивитесь вместе со мной. Про «выставку» здесь ничего нет. Про «стиль модерн» здесь ничего нет. Не «адекватный», а просто правильный перевод звучал бы так: «Ты настолько уродлив, что мог бы быть шедевром современного искусства».


Only faggots and sailors are called Lawrence!
Перевод Гоблина: «Лоуренсами зовут либо пидоров, либо матросов!»
Переводчик то неуместно груб, то неуместно сдержан. По контексту сержант явно пытается опустить своего нового подчиненного и называет его «пидором» и «матросом». Разрыв мозга, причем же здесь матросы? Все просто: на слэнге sailor (дословно «матрос, моряк») - это «гомосексуалист». Данная информация не является сакральной и доступна любому смертному. Таким образом, для сержанта Хартмана это синонимы, он просто использует два разных слова с одинаковым значением. Мы бы сказали: «пидоров и гомосеков». Тут все становится на свои места, исчезает «либо… либо…», которого нет в оригинале, и непонятное оскорбление «матрос» растворяется само собой: «Только пидоров и гомосеков зовут Лоуренсами!»


From now on you’re Gomer Pyle.
Перевод Гоблина: Отныне ты рядовой Гомер Куча!
Ладно, “Куча”. Высокий, толстый, бесформенный. И английское pile (куча) звучит так же как Pyle (слово, которое на самом деле произносят в фильме). А почему Гомер? С какого переляху? А с такого, что Gomer Pyle - это известный во второй половине 60-х персонаж на американском телевидении. Паренек-селянин, туповатый и простодушный, работал на автозаправке, потом служил в Корпусе Морской Пехоты (да-да, в том самом!), и был у него там тоже суровый инструктор боевой подготовки(!), который постоянно потешался над деревенской непосредственностью своего нового подчиненного. Рядовой Лоуренс глупо улыбается и пытается сдержать свою улыбку, отчего выглядит еще глупее. Тем самым и напоминает сержанту персонажа с ТВ. Так появляется кличка. Летчики США во время войны во Вьетнаме называли между собой северовьетнамских пилотов “Гомерами”. Персонаж этот стал в США настолько популярен, что и в последующие годы можно встретить ссылки западной медиа-культуры на его манеры и шуточки: в “Стене” Пинк Флойд, “Симпсонах”, “Футураме”, “Мапет Шоу”, в фильме “Терминатор. Хроники Сары Коннор” и т.д. Так вот все это Гоблин перевел словом “Куча”. Нет никаких сомнений: перевод Гоблиным этой клички удался, это прямое (но случайное) попадание в яблочко. Только вот в самом фильме ничего подобного нет, нет там персонажа по имени Куча, а это низводит все приведенные выше высокопарные высказывания об “адекватности” и “точности” до уровня дешевых понтов, рассчитанных на людей, не имеющих никакого представления об американской культуре.

Private Pyle, you had best square your ass away and start shitting me Tiffany cuff links or I will definitely fuck you up!
Адекватно: “Рядовой Куча, тебе лучше начать вести себя, как положено, и начать делать все на крепкую пятерку, иначе я тебя выебу и высушу!”
Просто перевод: “Рядовой Пайл, тебе бы лучше привести задницу в порядок и начать срать для меня запонками от Тиффани иначе я тебя определенно выебу!”
В “адекватном” переводе перепутано все, что только можно, заковыристые перлы Хартмана начисто растворяются в унылом “начать делать все, как положено”. Скажем так, в переводе Гоблина Хартман тупо и безынтересно матерится. Чисто матерная “часть” перевода, пожалуй, удалась. Но этому нас учить не надо, тут мы все профессионалы со школы.


Your days of finger-banging old Mary Jane Rottencrotch through her purty pink panties are over.
Суровый “сталинский” перевод: “Прошли те времена, когда вы совали пальцы своим подружкам под розовые трусы”.
Хорошо еще, не “трусняки” или “труселя”! Слово purty - слэнг-синоним pretty. Пропуск этого слова (в словарях его нет) дает простор для рабоче-крестьянского “трусы”. Согласитесь, “прелестные розовые трусы” звучит не очень. Было бы переведено прилагательное, было бы правильно переведено существительное - “трусики”. Mary Jane Rottencrotch - означает по-просту “шлюха“.


Your ass looks about 150 pounds of chewed bubble gum! Do you know that?
Перевод Гоблина: «Твоя жопа похожа на полцентнера пережеванных промокашек! Куча, ты в курсе?»
Ишь ты. Оказывается, bubble gum - это «промокашка».


I want that head so sanitary that the Virgin Mary herself would be proud to go in there and take a dump.
Перевод Гоблина: «Очки отпидарасить так, чтобы сама Дева Мария сочла за честь там просраться».
Немного самоуверенности и безобидное прилагательное sanitary превращается в хлесткий глагол «отпидарасить».


Речевка пехотинцев:
If I die in a combat zone
Box me up and ship me home

Перевод Гоблина:
«Если сгину я в бою
Маму вспомните мою»
Вторая строчка полностью выдумана, зато, что называется, в рифму.


Продолжаем все вместе сходить с ума:
Pin my medals upon my chest
Tell my mom I done my best

Перевод суперадекватного Гоблина:
«Чемодан своих наград
Дарит матери солдат»
«Чемодан наград»! Интересно, подозревал ли сержант Хартман, какие сильные гиперболы использованы им в этих незамысловатых стихах? Полностью отсебятина.


На заседании редколлегии:
Every zipperhead in Nam, north and South will be banging gongs, barking at the moon and visiting his dead relatives.
Перевод Гоблина: “С дальнего севера и до самого юга каждый идиот будет колошматить в гонги, лаять на луну и болтаться по родственникам”.
Похоже, «камрад» задрал планку качества своих переводов так высоко, что однажды она упала ему на голову.


Там же:
Ann-Margret and entourage are due here next week.
Перевод звезды переводов: “Энн Маргарет с представлением пребывает на следующей неделе”.
Есть мнение, что Энн Маргарет пребывает не «с представалением», а с сопровождающими ее лицами. Ни о каком «представлении» здесь речи не идет. Синонимами английскому entourage выступают staff, attendants, surroundings, но никак не show, presentation или performance.


Разговор в казарме:
Eat shit and die you fucking Spanish-American!
Перевод: “Иди ты в пизду, хуета испанская!”
Как все-таки страшно матерятся в этих Голливудах! Мороз по коже!


Также занятно переведен диалог двух бойцов во время нападения на базу морских пехотинцев. Наслаждаемся «адекватным» переводом:
- Hey, I hope they’re just fucking with us. I ain’t ready for this shit.
- Amen.

Перевод Гоблина:
- Слышь, надеюсь это не какая-нибудь хуйня. А то я еще не готов.
- Ты целься.
Итак, запишем в наш ново-англо-русский словарь еще одно слово amen. Переводится «ты целься». Я всегда относился к христианству с недоверием. И вот, наконец, Гоблин рванул покровы.


Колоритный боец, расстреливающий с вертолета гражданских, рассказывает, как много вьетнамцев он уже подстрелил. Шутник спрашивает:
- Any women or children?
Боец отвечает:
- Sometimes.
Шутник интересуется:
- How can you shoot women and children?
Перевод Гоблина:
- А как ты убивал женщин и детей?
Да неважно как. Он спрашивает: «Как ты можешь стрелять в женщин и детей?» Разница очень большая. В переводе Пучкова человек интересуется деталями убийств, на самом деле - наличием или отсутствием каких-либо моральных ограничений.


Словесная дуэль Шутника с охуенным пулеметчиком по кличке Животное переведена в лучших традициях артели:
- I’m gonna tear you a new asshole.
- Well, pilgrim… only after you eat the peanuts out of my shit!

Перевод Гоблина:
- Щас я проделаю в твоей жопе новую дыру.
- Слышь, пилигрим… у тебя язык острый, а у меня жопа небритая.
Мир играет новыми красками! Хорошо, что есть такие «переводы». Боюсь даже представить, как это перевели авторы «безграмотных поделок, которыми наводнен российский рынок»!


Боец презентует фотографу мертвого гука и произносит небольшой спич:
- I will never forget this day. The day I came to Hue City and fought 1 million NVA gooks.
Перевод Гоблина:
-Я никогда не забуду этот день. День, когда я вошел в город Хью и положил к хуям миллион гуков.
Как по-английски будет «к хуям»? Не могу найти здесь ничего похожего. Насчет «положил» тоже имеются большие сомнения. Скорее, просто «сражался» или «дрался».


Шутник дает интервью:
I wanted to be the first kid on my block to get a confirmed kill.
“Я хотел стать первым парнем в нашем районе, убившем въетнамца”.
Комментарии излишни. Здесь нет даже слабой попытки донести смысл сказанного.


Торгуются с проституткой:
This baby-san looks like she could suck the chrome off a trailer hitch.
Перевод Гоблина: “Да у нее вид такой, что ее выхлопной трубой драть можно”.
Просто перевод, без дешевых понтов: “Да эта малышка, похоже, может отсосать прицепу хром с фаркопа”.


Ковбой отдает приказ:
Eightball’s gonna go over there and see can he find a way through.
Перевод Гоблина:
“Лентяй идет впереди”.
Да не идет он «впереди». Он вообще один туда идет.


После того как завалили ушедшего в «переди», Ковбой запрашивает по рации танковую поддержку, отдает трубку радисту и говорит:
Stay close.
Перевод Гоблина:
“Держитесь в куче”.
Интересно, зачем? Чтобы было удобнее завалить всех сразу? Чтобы вражеский солдат не промахнулся? Для того чтобы отдать своим солдатам, находящимся под обстрелом, приказ «держитесь в куче» надо быть либо дебилом, либо предателем… либо суперадекватным переводчиком. Ковбой ждет ответа на свой запрос и всего-навсего говорит радисту: «Будь рядом». Радист отвечает: Got it.

И еще одно дополнение. На диске с фильмом есть еще две звуковых дорожки с русским языком. Это те самые «надмозги». Так вот во всех указанных выше случаях «надмозги» справились на крепкую пятерку. “Надмозги”, которые, как все мы знаем, до жути боятся слова “хуй”, даже reach-around перевели правильно.
via dvaggression.ru/uncategorized/kamrad-goblin-trudnosti-perevoda/#more-546

  • 1

гоблинский перевод

да че ты, ради красного словца, завидуешь ему, зануда

В одном несмешном переводе он перевел американский калибр пулемета кпв 0.57 как пулемет калибра 57 мм.
К сожалению забыл название этого фильма.

For the record, момент с тонной говна обыгран вполне удачно. Сколько бы косяков у Гоблина ни было, автор тоже явно не совсем понимает, о чём говорит.

А что Вы хотели от человека, который не состоялся в профессии и пытается доказать, что он хорош в другом деле? Ведь главное не то, что он бывший мент. Людей, плохо относящихся к своим обязанностям, хватает везде. Но этот кадр пытается съехать как раз на ненависти к ментам (мол, мусор я бывший, поэтому те, кто не любят ментов, не любят и мои рукоделия). Довольно дешевый ход.

А где твои правильные переводы, warusa?
Или только пиздеть горазд?

  • 1